Inglese-Italiano 1 a 1

sottotitolo
Tradurre o non tradurre le parole inglesi?
copertina
anno
2008
Collana
Categoria
pagine
448
isbn
978-88-6266-095-2
Title
Inglese-Italiano 1 a 1
Price
€20.00
ISBN
978-88-6266-095-2
nota
Nuova edizione riveduta e accresciuta
Meglio dire bipartisan o bipolare, class action o azione collettiva, home page o pagina iniziale, question time o botta e risposta?
Il volume raccoglie oltre 150 anglicismi entrati nell’uso negli ultimi anni, per ciascuno dei quali si propone una corrispondenza o un adattamento italiano. L’analisi delle voci è preceduta da un’introduzione sulla storia del rapporto inglese-italiano, sui problemi grammaticali, ortografici, di pronuncia e su come i forestierismi possono convivere con le parole italiane.
Rispetto alla prima edizione, i capitoli e i commenti alle singole voci sono stati interamente aggiornati ed è stata aggiunta una rubrica, Il giudizio degli altri, nella quale si dà conto del modo in cui la parola inglese è “vissuta” dalla comunità dei parlanti. Inoltre sono stati analizzati 20 termini del tutto nuovi che si sono imposti nell’uso tra il 2003 e il 2008.
 
 
INDICE

7 Premessa

10 Premessa alla nuova edizione

CAPITOLO 1

13 Italiano e inglese: convivenza pacifica?
(Claudio Giovanardi)

1.1. Accogliere o censurare? Opinioni a confronto
1.1.1. Un po’ di numeri
1.1.2. Favorevoli, contrari, astenuti
1.2. La nostra opinione
1.3. I parametri per la traduzione

CAPITOLO 2

50 Grafia, pronuncia e morfologia degli anglicismi
(Alessandra Coco)

2.1. Grafia e pronuncia
2.2. Prestiti, adattamenti e calchi
2.3. I falsi amici
2.4. Qualche osservazione su traduzioni, adattamenti

e condizionamenti culturali tra inglese e italiano

CAPITOLO 3

95 Dagli sterlini al world wide web
(Riccardo Gualdo)

3.1. Gli anglicismi nella storia dell’italiano
3.2. Sigle e composti
3.3. Segnali d’allarme e buone notizie

CAPITOLO 4

127 Prove tecniche di coabitazione: 150 esempi


427 Bibliografia