La lingua restaurata e una polemica
Ibridazione, incrocio di generi e la più ampia, sperimentale libertà espressiva sono i caratteri essenziali di quello che potrebbe definirsi un “libro-ornitorinco”, usando un termine coniato dal musicista Carlo Boccadoro per la terza raccolta poetica di Valerio Magrelli.
L’occasione è l’impatto con dodici luoghi esplorati in un breve soggiorno londinese, cui segue un’accesa discussione politica (sotto forma di dialogo tra le figure immaginarie di Machiavelli e del Tenerissimo) sulle magnifiche sorti italiane, dalla disoccupazione giovanile alla fuga dei cervelli.
Ascolta qui l'intervista di Oreste Bossini a Magrelli ed Isgrò andata in onda su Radio3 Suite mercoledì 17 dicembre 2014
Complainte du traducteur
Un tableau du XVIIIème, imagine,
encrassé par trois siècles d'incurie,
soumis aux traitements de la machine
à restaurer : crevasses et vernis,
dons du temps, gommés… Peut-il être dit
encore une œuvre d'art (un Tiepolo ?!)
alors qu'à moitié, c'est technologie ?
Il peut en lui-même être bien plus beau
qu'un pauvre sonnet sur le lit de Pro
custe étendu, privé de sa musique.
Fidélité, un feu follet ! Je vaux
d'autant plus que mieux je trahis le sic.
Restaurer c'est mieux que laisser pourrir,
comme mal trahir que ne pas traduire.
Sonnet de Adam Elgar pour Valerio Magrelli, tr. de l'angl. J.-Ch. Vegliante